¡Feliz año 2012! - Subjonctif espagnol
Cet article est basé sur le dernier ¡Feliz año 2012! article, et comprend le texte complet, une vidéo que j'ai créée où vous pouvez m'entendre lire ce texte et quelques notes sur l'humeur subjonctive espagnole.

Voici le texte complet:

Este árbol es el árbol para celebrar que el año 2012 ya está aquí. Quiero que este árbol sea el símbolo de la paz y del amor. Quiero que este árbol sirva para unir a personas de muchos países y culturas.

Deseo que el año 2012 mer un año de alegría y bienestar, un pesar de los problemas, de la crise, de l'incertidumbre que nos rodea a todos. Quiero que sea el árbol de la armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios. Pero todos estos deseos no son posibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros haga un pequeño esfuerzo. El esfuerzo de responder al odio con amor. El esfuerzo de responder a un insulto con una sonrisa.

Ya sé que todo esto puede parecer una utopía, un montón de palabras que suenan muy bien en Navidad. Y esa no es mi intención. En absoluto. Me gustaría que durante todo este año algo cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos haga ver la vida con otra perspectiva.

Un pesar de los problemas, un pesar de la crise, intentemos disfrutar de cada minuto, de cada hora, de esos momentos que sólo se viven una vez. Y si tú cambias, ese cambio contagiará a las personas que tienes cerca. ¡Intentémoslo! ¡Merece la pena!

Et voici le lien pour regarder la vidéo. Chaque phrase, ou partie de phrase, est lue deux fois: la première à vitesse normale et la seconde monde par monde, afin que vous puissiez identifier chaque mot avec sa prononciation correspondante. Cliquez ici pour regarder la vidéo.

Voyons maintenant quelques phrases de ce texte:

  1. Quiero que este árbol mer el símbolo de la paz y del amor.

  2. Quiero que este árbol sirva para unir a personas de muchos países y culturas.

  3. Deseo que el año 2012 mer un año de alegría y bienestar (…)

  4. Quiero que mer el árbol de la armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios.

  5. Pero todos estos deseos no son posibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros haga un pequeño esfuerzo.

  6. Me gustaría que durante todo este año algo cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos haga ver la vida con otra perspectiva.
Mots en rouge sont des verbes en subjonctif. Pourquoi utilisons-nous le subjonctif dans ces phrases? Vous remarquerez qu'il y a aussi quelques mots en noir (audacieux): “Quiero que…”, “Deseo que…”, “un no ser que…" et "Me gustaría que…”.

À l'exception de "a ni ser que…", Les autres expriment une opinion personnelle:"Quiero que…” = “Je voudrais…”; “Deseo que…” = “je souhaite que”; “Me gustaría que…” = “J'aimerais”. (“a no ser que" veux dire "sauf si”.)

En termes généraux, l'humeur subjonctive est utilisée en espagnol pour exprimer le doute, l'incertitude ou la possibilité à l'avenir. Il est utilisé dans les condamnations avec sursis, également avec certains mots («quizás”, “a no ser que”,…) Ou pour exprimer des sentiments ou des opinions personnelles.

Donc, dans ce cas, revenons aux phrases de notre texte, notez-les toutes, à l'exception de la phrase numéro 5, utilisez le subjonctif car elles impliquent des opinions ou des souhaits personnels. De plus, chaque fois que nous utilisons des verbes comme "je souhaite que”, “J'espère», Etc., le subjonctif doit être utilisé.

Un autre point important à couvrir, en dehors de «quand utiliser le subjonctif», est d'étudier comment les verbes d'humeur subjonctive sont conjugués. Ce n'est pas aussi difficile que vous le pensez. C'est juste une question de pratique. L'utilisation et la conjugaison du subjonctif seront traitées dans de futurs articles.

Curieux de connaître le subjonctinve espagnol? Si oui, vous pourriez être interessé en espagnol avancé - Volume un DVD de conjugaisons subjonctives présentes et passées!important;

Instructions Vidéo: Feliz Año 2012!! (Mai 2024).