Streetwise allemand - idiomes allemands
"Die Sonne im Herzen haben", littéralement "avoir le soleil dans le cœur", quelqu'un qui est toujours heureux, plein d'espoir et optimiste.

Et un idiome allemand que vous entendrez presque tous les jours en Allemagne décrivant une situation ou une autre est "Alles ist im grünen Bereich".

Cela pourrait faire référence à quoi que ce soit de réussir à remplir le réservoir d'essence sans maximiser la carte de crédit, à préparer un gâteau ou à réserver un vol pour une île subtropicale.

"Alles ist im grünen Bereich" est littéralement "Tout est dans la zone verte" - "Tout est sous contrôle" ... que c'est OK.

Ils peuvent sembler parfois excentriques, mais les idiomes allemands sont utilisés par les locuteurs natifs pour couvrir à peu près toutes les situations, et entendus dans tous les cercles sociaux et les circonstances. Non seulement dans la conversation, mais dans les médias et la littérature.

Streetwise, l'allemand familier.

Comme pour toutes les langues, certaines expressions allemandes peuvent être dénuées de sens, voire bizarres, si elles sont prises mot à mot, mais sont utilisées pour représenter quelque chose: un sentiment, une description, presque n'importe quoi.

Comme les idiomes constituent une grande partie du discours quotidien en Allemagne, ils sont parfois déroutants pour quiconque ne les a jamais entendus auparavant et n'a aucune idée de ce qu'ils signifient.

Avec leurs origines dans son histoire, sa littérature, sa religion et ses traditions, les expressions familières d'un pays en disent long sur la façon de penser de la communauté, donc avec Kein Aber - "Non mais" - Pas de si, de et, ou de mais", ici pour profiter et vous donner un aperçu de la langue allemande et du peuple allemand, sont quelques-uns des dictons les plus couramment utilisés dans le langage courant à travers le pays.


Achtung, Fertig, Los - Prêt, partez, partez - À vos marques, prêt, partez

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - Le crumble doit être silencieux lorsque le gâteau parle - Lorsque les adultes parlent, les enfants doivent écouter / être silencieux

    Ich lach mich krumm - Je ris moi-même courbé - C'est vraiment drôle

    Du bist allererste Sahne - Vous êtes la toute première crème - Vous êtes la meilleure

    Sich pudelwohl fühlen - Pour se sentir aussi bien qu'un caniche - Pour se sentir au sommet du monde

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Pour parler avec quelqu'un sous quatre yeux - Pour parler en privé avec quelqu'un.

Certainement pas flatteur:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Ne pas avoir toutes les tasses dans le placard - Pas le couteau le plus tranchant dans le tiroir

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Pour être aussi bête qu'un paquet de paille de haricot - Pour être aussi épais que deux planches courtes, pour être très stupide

    Du gehst mir auf den Keks - Vous obtenez sur mon cookie - Vous obtenez sur mes nerfs

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Allez là où le poivre pousse - Allez faire une longue marche sur une courte jetée

    Null acht fünfzehn - Zero huit quinze - Rien de spécial

    Das kommt mir nicht in die Tüte - Ça ne va pas dans mon sac - Ce n'est pas mon genre de chose

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Ce n'est pas le jaune de l'œuf - Ce n'est pas exactement brillant

    Ich habe keinen Bock - Je n'ai pas d'argent - je ne peux pas être dérangé

Ensuite il y a:

    Hummeln im Hintern haben - Avoir des bourdons dans le bas - Avoir des fourmis dans le pantalon

    Ganz aus dem Häuschen sein - Etre hors de sa maison - Etre vraiment excité

    Auch ein aveugle Huhn findet mal ein Korn - Un poulet aveugle trouvera éventuellement un maïs - Quelque chose de bien qui arrive par hasard

    Friede, Freude, Eierkuchen - Liberté, joie et omelette - Tout va parfaitement bien

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Pour tirer quelqu'un à travers le cacao - Pour tirer la jambe de quelqu'un

    Die Sau raus lassen - Pour laisser sortir la truie - Pour laisser tomber vos cheveux

    Wo drueckt der Schuh? - D'où vient le pincement de la chaussure = Qu'est-ce qui vous trouble?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Je me suis levé du pied gauche - Pour avoir un de ces jours

    Ich seh Schwarz - Je vois du noir - j'ai un mauvais pressentiment

    Die Haare vom Kopf fressen - Pour manger les cheveux de la tête de quelqu'un - Pour manger quelqu'un hors de la maison et de la maison

    Herz in die Hose rutschen - Le cœur glisse dans le pantalon - Mon cœur a coulé



Et une autre phrase allemande préférée "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "pour faire un éléphant d'un moustique" - pour faire paraître quelque chose de beaucoup plus grand / plus important qu'il ne l'est.



Quelques-uns des nombreux idiomes que vous rencontrerez en allemand courant, mais peut-être pas tous en une seule journée.


J'espère que vous les apprécierez et qu'ils vous ont donné un aperçu de l'Allemagne et des Allemands, et quand vous en entendrez ou voudrez en utiliser un, vous le pourrez alors ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Avoir une saucisse supplémentaire" - Avoir un avantage.

Et vous n'aurez pas à penser "Da bin ich überfragt" - "On m'a trop demandé" - Hmmm, maintenant vous m'avez eu!



Photo: Begrüntes Haus à Gießen par Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.



Instructions Vidéo: J S Bach - Allemande 996 arr Augustín Barrios Mangoré // Vea/Hoymer Guitar Duo (Avril 2024).