Traductions bibliques examinées
Indubitablement, l'une des traductions bibliques les plus connues est la version King James et l'une des bibles les plus connues est la Bible Gutenberg. Bien que les noms soient connus, les gens comprennent-ils l'histoire et la progression de la traduction de la Bible?

Dans les années 1450, Gutenberg a utilisé une presse mobile pour composer la première Bible imprimée. Il a utilisé des manuscrits de la Vulgate latine, une traduction du quatrième siècle par un moine nommé Jérôme. Avant cela, seuls les riches pouvaient se permettre des manuscrits manuscrits qui prenaient souvent un traducteur par an pour être produits. La première Bible en anglais, également manuscrite, n'a été produite que dans les années 1380 lorsque John Wycliffe, professeur à Oxford et partisan de la réforme de l'Église catholique, a traduit la Vulgate latine en anglais avec l'aide de ses disciples. Au cours des 180 années suivantes, plusieurs traductions en anglais ont été produites: la Bible de Tyndale, la Bible de Cloverdale, la Bible de Matthieu, la Grande Bible, la Bible de Genève et la Bible de l'évêque.

Avec tant de luttes intestines sur l'exactitude des versions bibliques, King James I a autorisé un groupe de chercheurs à entreprendre un projet pour produire une traduction anglaise précise. À partir de 1604, quarante-sept chercheurs ont commencé une entreprise qui durerait plus de six ans. En utilisant les textes de Massorec et Textus Receptus, ils ont produit la Bible qui a pris le nom du roi James I. Le projet a été achevé en 1611 faisant de cette année 2011 le 400e anniversaire de la Bible King James.

Bien que la Bible King James reste l'une des traductions les plus connues et les plus populaires, de nouvelles traductions ont continué à être produites. Au moins douze autres Bibles, certaines plutôt proches et certaines révisives, ont été produites depuis 1611. (En recherchant des informations pour cet article, j'ai parcouru un article en ligne qui donnait une chronologie des traductions de la Bible. Pour ceux qui sont intéressés, c'est / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Certaines explications des révisions nécessaires ont été que la signification des mots change au cours des siècles. Des traductions ont été produites qui tentent de transmettre le même sens mais qui utilisent le vernaculaire moderne. Bien que cela puisse être vrai, c'est également faux dans certaines traductions. La Bible dit clairement que vous ne devez pas ajouter ou nuire à la Parole de Dieu. Dans un effort pour rationaliser, ou peut-être vraiment pour changer les significations, certaines traductions ont omis des passages des Écritures et apporté des changements subtils aux temps. D'autres ont utilisé le mauvais usage d'un mot .... l'amour, après tout, c'est juste l'amour en anglais; pourtant, en hébreu, il y a onze mots pour amour et chacun ne peut pas être traduit pour signifier amour en anglais pour conserver le même sens. De plus, les sectes chrétiennes ont produit leurs propres versions de la Bible dans un effort pour changer les significations afin de transmettre ce qu'elles veulent que leurs disciples croient. Un passage vers lequel je me tourne est Jean 1: 1. Le verset doit dire: "Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.". Vous pourrez reconnaître une traduction cultuelle si elle déclare: "Au commencement était la Parole et la Parole était un Dieu."

Alors, qu'est-ce qui fait une bonne Bible? Rejoignez-moi alors que je continue une courte série et examine quatre Bibles dans deux articles à venir. En attendant, passez par le forum et partagez vos impressions. Avez-vous une traduction préférée? Que recherchez-vous lorsque vous choisissez votre Bible?


Instructions Vidéo: L'histoire de la Bible 5 Le Codex Vaticanus (Avril 2024).