Allemand et Mark Twain
"Je parle l'espagnol à Dieu, le français aux hommes, l'italien aux femmes et l'allemand à mon cheval". C'est ce qu'a dit Charles V, le Saint empereur romain, qui, en tant que Carlos Ier, était également le premier souverain d'Espagne, et a ainsi rendu assez claire son opinion personnelle sur la langue allemande.

La langue maternelle des compositeurs, inventeurs, scientifiques, artistes, psychologues, philosophes et auteurs de Mozart, Gutenberg, Einstein et Hans Holbein le Jeune, à Freud, Nietzsche, Goethe et The Brothers Grimm, entre autres, a la réputation d'être un langue que peu apprennent pour le plaisir, et aucune parce qu'elle est facile.

C'est peut-être une des raisons pour lesquelles il ne jouit pas du statut de "lingua franca" de l'anglais ou du français, bien qu'il soit l'une des dix langues les plus parlées au monde, la langue maternelle de l'Union européenne et, avec l'anglais et le français, l'une des trois langues de travail de la Commission européenne.

Ce n'est pas seulement la langue de l'Allemagne et de l'Autriche, mais elle est parlée au Liechtenstein, en Suisse et au Luxembourg, ainsi que dans les régions de Belgique et d'Italie.

Bien que ce ne soit pas une langue facile à maîtriser rapidement, les bases ne sont pas difficiles à assimiler, mais "A Tramp Abroad" de Mark Twain, couvrant ses voyages avec son ami "Harris", pourrait avoir plus de 100 ans, mais c'est, La terrible langue allemande, un addendum hilarant vers 1880 sur sa lutte pour parler et comprendre l'allemand en Europe, est à bien des égards aussi pertinent aujourd'hui qu'il l'était à l'époque.

Surtout à quiconque est déterminé à prendre fermement pied dans la langue de «La terre des poètes et des penseurs», car ils trouvent parfois que, comme il l'a décrit, «l'inventeur de la langue semble avoir pris plaisir à la compliquer à tous égards il pouvait penser à ".

Malgré le fait de dire "Comme je suis charmé lorsque j'entends un mot allemand que je comprends", Twain explique son exaspération pour la grammaire allemande dans une série d'exemples pleins d'esprit.

Pour lui, cela incluait la «déclinaison adjective», avec ses quatre cas: «nominatif, accusatif, datif», et avec «génitif» ajouté au mélange, il y a trois genres grammaticaux: «féminin, masculin, neutre» et «singulier» ou noms «pluriels».

Ensemble, ceux-ci peuvent créer des séquences en constante évolution qui peuvent dérouter un locuteur allemand non natif dans un silence absolu.

Difficile de manquer les mots composés: où plusieurs les mots sont assemblés pour former un mot, parfois très long, ou comme l'a dit Mark Twain "Certains mots allemands sont si longs qu'ils ont une perspective".

Il y a un autre chef-d'œuvre, les «verbes séparables»: où un préfixe et sa racine verbale peuvent être séparés par une chaîne de tant d'autres mots placés entre eux, qu'il est conseillé d'écouter très attentivement, sinon il y a une possibilité de se perdre totalement dans la phrase et complètement mal comprendre ce qui est dit.

Du commentaire de Mark Twain sur la langue allemande: "Il y a dix parties du discours, et elles sont toutes gênantes", à:

"Chaque nom a un genre, et il n'y a pas de sens ou de système dans la distribution; donc le genre de chacun doit être appris séparément et par cœur. Il n'y a pas d'autre moyen. Pour ce faire, il faut avoir une mémoire comme un mémorandum- livre."

"En allemand, une jeune femme n'a pas de sexe, contrairement à un navet. Réfléchissez à la révérence exagérée qui se manifeste pour le navet et à quel manque de respect pour la fille. Regardez à quoi cela ressemble en version imprimée - je traduis cela à partir d'une conversation en une du meilleur des livres allemands de l'école du dimanche ":

Gretchen
Wilhelm, où est le navet?
Wilhelm
Elle est allée à la cuisine.
Gretchen
Où est la belle et accomplie jeune fille anglaise?
Wilhelm
Il est allé à l'opéra.

Les observations désespérées de Mark Twain sur les excentricités de la langue allemande sonnent non seulement vrai dans de nombreux cas, mais elles peuvent aussi être "rigolées".

Une femme par exemple est une femme; "die Frau", mais pas une "femme", "das Weib", elle n'a pas de sexe et est donc neutre; mais heureusement, ce mot n'est pas utilisé aussi souvent maintenant pour décrire une femme qu'il l'était à l'époque de Mark Twain. Une "femme" neutre, chose étrange en effet.

Un poisson est masculin, "der Fisch", mais ses écailles ne le sont pas, elles sont neutres, "das Schuppe". Ensuite, il y a "das Auto" (n), la voiture, "der Zug" (m), le train, "die Schule" (féminin), l'école. La liste est interminable, et comme l'a dit Twain, il n'y a aucune explication logique pour laquelle tout cela est la façon dont cela fonctionne, bien que heureusement au moins dans certains cas, il existe des règles à suivre qui facilitent la vie.

Pendant ce temps, l'ajout de mots étrangers au cours des dernières années a fait une catégorie dans laquelle un sexe ferme n'a pas encore été choisi, il y a donc "der" (masc.) Et "das" (neut.) Kompromiss, der et das Lasso, der et das Radar, "die" (fem.) et "das" (neut.) Cola, etc.

Malgré le commentaire de Mark Twain que ... "En tant que personne douée devrait apprendre l'anglais (sauf orthographe et prononciation) en trente heures, le français en trente jours et l'allemand en trente ans, il semble alors évident que cette dernière langue doit être coupée en panne et réparé. "

"Pour qu'elle reste telle qu'elle est, elle doit être délicatement et respectueusement mise de côté parmi les langues mortes, car seuls les morts ont le temps de l'apprendre".

Il n'est pas difficile de comprendre son point de vue bien que ce soit un peu pessimiste, car en fait, apprendre quelque chose de la langue peut non seulement être une réussite mais aussi amusant.

Le concept de culture est défini par de nombreuses facettes, notamment l'histoire, la littérature, la musique, la nourriture, le tempérament, la façon dont les émotions sont exprimées, la façon dont les gens parlent et l'allemand est l'une des langues culturelles les plus importantes.

Néanmoins, non seulement ceux d'entre nous qui l'apprennent en tant que langue supplémentaire ont des problèmes, et il est à certains égards très réconfortant de savoir que les locuteurs natifs allemands font également des erreurs. Serait-ce admissible pour "Schadenfreude", Schaden = dommages + Freude = joie ..... plaisir obtenu des ennuis des autres?


Carte des pays utilisant la langue allemande - domaine public, Staatsverordnetenversammlungen - Un mot comme paysage littéraire d'un clochard à l'étranger, copie de l'auto-portrait de Mark Twain de la version 1880 de «Un clochard à l'étranger» - Documents d'archives, avec l'aimable autorisation de Wikipedia


Instructions Vidéo: Schwarzwald Allemagne (Mai 2024).